La touche magique pour réussir

Travailler avec plusieurs langues dans PowerPoint

Voici une entrevue faite par mon collègue Geetesh Bajaj de Indezine.

*******************

Chantal Bossé a été initiée à PowerPoint alors qu’elle effectuait de la conception de matériel de cours au milieu des années 90. Convaincue qu’il existait une meilleure façon de présenter, elle a fondé CHABOS en 2004 et elle est devenue une experte en présentations et communication visuelles. Elle aide les entrepreneurs, les conférenciers et les formateurs à améliorer l’impact de leurs présentations en ayant un message clair, des éléments visuels exceptionnels et une performance mémorable, que ce soit en français ou en anglais. Chantal a été une conférencière dans plusieurs événements corporatifs ainsi que dans quelques webinaires internationaux. Elle est également accompagnatrice pour les conférenciers pour TEDxQuébec.

Dans cette entrevue, Chantal discutera de ses trucs lorsqu’elle travaille avec plusieurs langues lors de la conception de présentations avec PowerPoint.

Geetesh: Chantal, tu travailles tant en anglais qu’en français lors de la création de diapositives avec PowerPoint. Quelles sont tes frustrations face à l’utilisation de multiples langues de révision utilisées lors de la création de présentations et comment relèves-tu ce défi ?

Chantal : Mon système d’opération et Office sont installés en français, mais régulièrement j’ai à travailler en anglais et parfois, ça représente tout un défi. Il y a plusieurs variables à prendre en considération telles que la langue du fichier source et le mystérieux mélange de votre système d’exploitation et l’interface d’Office, ainsi que la langue de votre clavier. Je dis « mystérieux » parce que souvent j’ai vu la langue de révision de mes présentations changer dans mon fichier sans que j’aie effectué la modification. Pendant longtemps, j’ai cru que la configuration de la langue de révision relevait uniquement de la chance, et c’était vraiment frustrant.

À part le fait que ce mélange de langues me rendait moins productive, l’élément le plus important était que je ne voulais pas que mes clients se posent la question de la présence de petits traits de soulignement rouges sous chacun des mots dans leur fichier. Sachant que la plupart des utilisateurs ne sont pas à la recherche de solutions compliquées, j’ai tenté de trouver la solution grâce à Windows & Office. J’ai d’abord tenté d’utiliser le pack linguistique LIP (Language Interface Pack) d’Office, mais c’est rapidement devenu un cauchemar parce que je devais sauvegarder toutes les modifications d’utilisateurs avant de modifier la langue de l’interface. Et cela signifiait que je devais également me battre avec la langue par défaut de mon clavier.

Ensuite, je suis tombée sur une fonctionnalité qui permet de changer le langage par défaut dans Windows. À l’aide de mon LIP installé cela signifiait que je pouvais facilement configurer Office pour qu’il s’affiche dans la même langue que Windows. Quel soulagement! J’ai finalement pu arrêter de perdre les personnalisations de mon interface et mon travail est devenu de plus en plus productif lorsque j’avais à travailler avec des fichiers en langue anglaise.

Aussi longtemps que nous respectons l’ordre de ces processus en deux étapes, ça fonctionne à merveille! Mais cela demande de modifier la langue chaque fois que la langue de votre fichier change, ce qui peut devenir une perte de temps si vous devez le faire plusieurs fois par jour. Mais c’est bien mieux que de changer manuellement la langue sur tous les objets de la diapositive un par un !

Les lecteurs devraient également consulter les deux articles suivants de Microsoft pour les aider à déterminer comment procéder, tout dépendamment de leurs versions de Windows & Office.

  1. Obtenir des détails sur les divers accessoires et packs linguistiques, les prix et les téléchargements peuvent être trouver ici
  2. Modifier la langue par défaut des Programmes Office

Geetesh : Quelle a été ton expérience avec le complément pour la sélection de la langue de révision dans PowerPoint, Language Selector, de Steve Rindsberg? Également, est-ce qu’il y a d’autres produits qui t’aident à travailler avec plusieurs langues pour la création de tes présentations?

Chantal : Lorsque Steve m’a contacté pour l’aider à tester son complément, je voulais y participer sans aucune hésitation! Changer la langue par défaut de Windows et la langue d’affichage d’Office est assez simple, mais cela demande tout de même de télécharger un groupe d’option s’il n’est pas déjà présent sur l’ordinateur. Également, cela demande de constamment basculer la langue de l’interface chaque fois que je change de langue.

Complément Language Selector-PPTools.com

Avec le Language Selector, je n’ai pas besoin de le faire. Peut importe la langue dans laquelle le fichier a été créé, je peux tout simplement aller dans mon onglet Révision et Modifier la langue. Je préfère cette solution à celle d’avoir à fouiller dans les paramètres de Windows chaque fois que j’ai à travailler dans une langue différente.

J’utilise le Sélecteur de langue depuis quelques années et il fonctionne tellement bien que je n’ai pas fait de recherche sur le web pour trouver un autre outil. En quelques secondes, il change les paramètres de la langue pour la plupart des objets sur la diapositive ET dans les notes du présentateur. Si j’avais à le décrire en deux mots, je dirais Rapide et Efficace.

*******************

Je vous invite à visiter le site de Geetesh pour une foule d’autres articles, et celui de Steve pour tester son complément. Il y a une version d’essai gratuite. 🙂

Picture of Chantal Bossé
Chantal Bossé
Chantal Bossé est auteure, blogueuse, formatrice et spécialiste en présentations et communications visuelles depuis plus de 20 ans.Depuis 2013, elle est l’une des 13 personnes en Amérique du Nord à avoir reçu la reconnaissance Microsoft® PowerPoint MVP (Most Valuable Professional) dont la première et seule femme francophone.